==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གོ་རིམས་འཆོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དང་བཅས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་ལས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དང་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྔ་པའོ། །བསྒོམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེས་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དྲུག་པ་འདི་ནི་གཉིས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁུ་བའི་རྣམ་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་གར་དང༌། དེ་སྔོན་དུ་སོང་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླུའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དུས་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས། དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་གླུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
第十七品，菩提心之讲述。
第十七品，菩提心之讲述。
现在，为了彻底领悟所有续部，为了毫无疑问地了解不紊乱次第的修法次第，以及为了平息喜悦和收摄等，以及所有事业集合的自性之分别，宣说菩提心的次第，即是所问之答复。 “五种相”等中，从五种相中圆满的薄伽梵金刚持是五种相，即是：阿利和嘎利以及完全变化的二月是如镜智，是第一种相。彼等合一则是平等性，是第二种相。从彼生出的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是各别分别，是第三种相。从彼生出的金刚是精进事业，是第四种相。从彼真实生起的金刚持是法界极清净之自性，是第五种相。“修习之后”是与“应当修习”相连。何为修习？ 宣说了“佛像”，佛之像是通达一切法的体性，是薄伽梵阎魔敌黑尊。彼之像是身体。之后当做什么呢？ 宣说了“轮”等，轮是坛城。此第六是第二之义。智者是所修与修行者，以及对修习没有执着者。如何坛城者从具有轮者精液之相的遍空之三摩地中学习呢？ 宣说：“以舞与歌之结合。” 意思是，利益无边众生的舞，以及先前的引人入胜且明晰之语是歌。彼等结合之极顶，长时串习的慈爱等。以匝匝嘎等之形象庄严，彼等生起具有轮者，即是应当生起轮，具有轮者是名为形象之义。彼即是宣说：“匝匝嘎等歌与。”

【英语翻译】
Seventeenth Chapter: Explanation of Bodhicitta.
Seventeenth Chapter: Explanation of Bodhicitta.
Now, in order to thoroughly understand all the tantras, in order to perfectly understand the order without confusion in the methods of practice, and in order to pacify the distinctions of the nature of all the collections of activities, such as joy and gathering, the order of explaining Bodhicitta, which is the answer to the question, is being spoken. Among the "five aspects" and so on, the complete Bhagavan Vajradhara from the five aspects is five aspects, namely: Āli and Kāli and the two completely transformed moons are like mirror-like wisdom, which is the first aspect. Their unification is equality, which is the second aspect. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arising from it is individual distinction, which is the third aspect. The Vajra arising from it is diligent activity, which is the fourth aspect. The Vajradhara truly arising from it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu, which is the fifth aspect. "After meditating" is connected with "should be meditated." What should be meditated? The "Buddha image" is spoken of, the image of the Buddha is the nature of understanding all dharmas, it is the Bhagavan Yamāntaka Black. Its image is the body. What should be done after that? The "wheel" and so on are spoken of, the wheel is the mandala. This sixth is the meaning of the second. The wise one is the object of meditation and the meditator, and the one without attachment to meditation. How does the mandala practitioner learn from the all-pervading samadhi of the form of semen of the one with the wheel? It is said: "By the combination of dance and song." It means, the dance that benefits limitless sentient beings, and the previous captivating and clear speech is the song. The culmination of their combination, the love and so on that have been practiced for a long time. Adorned with the forms of Tsartsika and so on, they generate the one with the wheel, which is the wheel that should be generated, the one with the wheel is the meaning called the image. That itself is spoken: "Tsartsika and other songs and."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གླུ་ནི་དབྱངས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྒྲ་དབྱངས་ཡིན་པས་སོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་ནི་གླུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དད་སྒྲོལ་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བོད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་
པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བཟུང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཀུན་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་གི་སོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །དད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་རྣམ་པར་གཡེང་བྱེད་དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་གཟིགས་པས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གཡེངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་སྟེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འདུག་པར་འདོད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དད་སྒྲོལ་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུར་རོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་སོ། །མ་དང་ཕར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་

【汉语翻译】
等等。像ཙ་རྩི་ཀ་等等的那些的歌就是要做成曲调，因为是声音曲调。所谓“六生”等等，“六生”是歌的特点。如其所说，“以慈悲忿怒的信度”等等，就是呼唤“信度起立”，意思是思维“请见空性”。所谓“以慈悲忿怒”，就是指以慈悲的力量而呈现出这般的形象。因此而呼唤。所谓“三界一切的愚痴”等等，三界是指欲界、色界和无色界。一切是指没有剩余，全部。所谓“消灭三界全部的”，就是指使其不存在。愚痴是迷惑，就是无明。所谓“信度”等等，四魔是指蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔的各种散乱，请战胜它们，王族您请起立。所谓“以努力”，就是以慈悲心。所谓“不住留”，就是指以慈悲心散乱，因为显现了被烦恼所控制的众生界。所谓“世间客人”，就是指邀请世间为客人，意思是最初就是成佛。所谓“如果住留”，就是想要停留。所谓“空性”，是指遍虚空的禅定。已经阐述了“信度起立”的意思。所谓“世间福德”，是指作为积累世间福德的因。所谓“您是”，是指为何您。所谓“住留”，是指安住。所谓“心于空性”，是指思维修习空性。所谓“欲菩提的世间客人”，是指邀请世间为菩提的自性客人。母亲和度母所变的金刚持之身，清净了中阴身，以二个吼字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）稳固的身、语、意之自性者。具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性，宣说了菩提心的进入。如流星飞逝一般。所谓“就像流星飞逝一般”，是指就像流星在空中飞逝，前往他处一般。

【英语翻译】
Etc. The songs of things like Tsatsika etc. are to be made into melodies, because they are sound melodies. The so-called "born from six" etc., "born from six" is a characteristic of the song. As it is said, "with compassion and wrath, believe in liberation" etc., is to call "believe in liberation, arise", meaning to think "please see emptiness". The so-called "with compassion and wrath" means that it is shown that by the power of compassion, such a form is taken. Therefore, it is called. The so-called "the ignorance of all three realms" etc., the three realms are the names of the desire realm, the form realm, and the formless realm. All means without remainder, all. The so-called "extinguishing all of the three realms" means to make them non-existent. Ignorance is delusion, which is ignorance. The so-called "believe in liberation" etc., the four maras are the aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the distractions of the son of the gods. Please conquer them, royal family, please arise. The so-called "by effort" means by the mind of compassion. The so-called "do not dwell" means being distracted by the mind of compassion, because the realm of sentient beings controlled by afflictions is manifested. The so-called "worldly guest" means inviting the world as a guest, meaning initially becoming a Buddha. The so-called "if you dwell" means wanting to stay. The so-called "emptiness" refers to the samadhi that pervades the sky. The meaning of "believe in liberation, arise" has already been explained. The so-called "worldly merit" means as a cause for accumulating worldly merit. The so-called "you are" means why you. The so-called "dwell" means abiding. The so-called "mind in emptiness" means contemplating and practicing emptiness. The so-called "worldly guest desiring enlightenment" means inviting the world as a guest to the nature of enlightenment. The Vajradhara body transformed from mother and Tara, purifying the intermediate state, with the two "ho" (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: roar) stabilizing the nature of body, speech, and mind. Possessing the nature of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the entrance of the mind of enlightenment is proclaimed. Like a shooting star moving. The so-called "like a shooting star moving" means like a shooting star moving in the sky, going elsewhere.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འཇུག་གོ །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་
འབྱིན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁུ་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྱིན་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ཡང་ཡིན་ལ་མིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ལྷའི་མིག་སོགས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཟག་བ་ཟད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །དེ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཀློག་པ་འབྱིན་པ་དང༌། །འཆད་བྱེད་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པས་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་བྱམས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་
བ

【汉语翻译】
同样的，菩提心也融入。那会变成什么呢？经中说：“慈悲和贪欲心。”这里，慈悲是想要将众生从痛苦和痛苦的根源中解脱出来。贪欲是执着。那本身就是心，意思是它的本质。本质就是精液。金刚持的意思是，金刚是五种智慧。因为持有它的自性，所以这样称呼它。自己，意思是各自的自性。就像它的自性是什么那样。这表示即使在精液的状态下，也不会舍弃慈悲的自性和五种智慧的自性。为了消除对如何修习这些的疑惑，首先宣说了“首先修习”等。首先是最初。瑜伽是智慧和方便自性的金刚持的形象。然后是金刚，意思是之后。瑜伽是后续的瑜伽。比那更甚的结合是甚深瑜伽。以能仁的光芒无量放射的形态的自证本身就是大瑜伽。如果问瑜伽等是什么，经中宣说了“圆满金刚萨埵”等。它的同类因是什么，那与它相同，是天神的身体。由于大乐从虚空中产生，所以已经阐述了后续的瑜伽。经中说：“天眼等加持。”意思是，既是天神的，又是眼睛，所以是天眼等，比如什么呢？天眼和天耳，以及知晓他人心，忆念前世，神变和神通，以及漏尽智。对它们的加持是生起天神之相。这表示加持身体等所有。堪布是上师。也就是，给予读诵正法，讲述口诀，灌顶和行事业。经中说：“那些被称作堪布。”这样宣说了。不要轻蔑的意思是，不要轻蔑他们。以慈爱调伏恶毒，意思是断除了贪着的慈爱。誓言是

【英语翻译】
Similarly, the mind of enlightenment also enters. What will that become? It is said in the scriptures, "Compassion and desire mind." Here, compassion is the desire to liberate beings from suffering and the causes of suffering. Desire is attachment. That itself is the mind, meaning its essence. The essence is semen. Vajradhara means that the vajra is the five wisdoms. Because it holds its own nature, it is called that. Self means each individual's own nature. Just like what its own nature is. This indicates that even in the state of semen, one will not abandon the nature of compassion and the nature of the five wisdoms. In order to dispel doubts about how to practice these, it is first proclaimed "first practice" and so on. First is the beginning. Yoga is the form of Vajradhara, the nature of wisdom and means. Then is the vajra, meaning after. Yoga is the subsequent yoga. The union that is even more profound than that is the very profound yoga. The self-awareness itself, in the form of the immeasurable radiance of the Sage radiating, is the Great Yoga. If you ask what yoga and so on are, the scriptures proclaim "Perfect Vajrasattva" and so on. What is its homogeneous cause, that is the same as it, is the body of the deity. Because great bliss arises from the sky, the subsequent yoga has already been explained. It is said in the scriptures, "Divine eye and other blessings." It means that it is both divine and an eye, so it is the divine eye and so on, like what? Divine eye and divine ear, as well as knowing the minds of others, remembering past lives, miraculous powers and magical displays, and the knowledge of the exhaustion of outflows. The blessing of them is the arising of the divine form. This indicates the blessing of all, including the body. The Khenpo is the Lama. That is, giving the reading of the Dharma, telling the oral instructions, bestowing empowerment and performing actions. It is said in the scriptures, "Those are called Khenpo." This is how it is proclaimed. Do not despise means do not despise them. Subduing malice with love means love that has cut off attachment. The vow is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །སློང་མོ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྟག་པར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའམ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འདིས་རང་རིག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །གནོད་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སེམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གཙོར་བྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བླ་མའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དོན་མཉམ་པར་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་འདུས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དགའ་བའི་མཆོག་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་གསུང་ངོ༌། །མི་སྨྲ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆེད་དུབ་རྗོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ་།ཆོས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་གདུག་པ་ཅན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་
ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཨེ་མའོ་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་ཡོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
应当守护的和应当食用的。乞求是相续不断的体性。瑜伽是智慧和方便的体性。恒常是所有的时间。所谓“恒时”是指安住或不安住的状态。以誓言等使自证获得，使之平等，因此誓言是手印。等等的声音是指色、声、香、味、触。损害是损害者。放逸是以嗔恨增长的心。坛城是轮，意思是以上师为主的众的轮。善逝们是上师。现在通达了所有续部的意义平等，如来所教导的聚集，为了使隐蔽的众生心生欢喜而宣说了特别的语句。之后宣说了世尊等。为了成办众生大聚的利益，所以是“大”。对于何者具有俱生喜乐之名，彼即是胜妙喜。何者具有彼之体性，即是胜妙喜之体性，即彼之语。所谓“不语”是指获得超越语言之道的法。所谓“如是”是指将要解说的。特别语句是指以慈悲清净的世间分别显现而生起的语句，即是特别语句。所谓“特别宣说”是指具有宣说。所谓“究竟幻轮”等是容易理解的。“唉玛”是指稀有。法是为了持有共同的体性和各自的体性。如果问具有何种差别？宣说了“大寂静”，因为止息了能取和所取、有事物和无事物、世俗和胜义的一切分别。即使如此，为了降伏恶毒者，极度忿怒和怖畏也是稀有的。“唉玛，涅槃胜妙！”是指对于何者具有自他利益圆满的胜妙涅槃，即是如此称呼，即不住涅槃。

【英语翻译】
That which should be protected and that which should be eaten. Begging is the nature of continuousness. Yoga is the nature of wisdom and means. Constant is all the time. The so-called "constant" refers to the state of abiding or not abiding. By vows and so on, self-awareness is obtained, making it equal, therefore the vow is a mudra. The sound of "etc." refers to form, sound, smell, taste, and touch. Harm is the harmer. Negligence is the mind that is increased by hatred. Mandala is a wheel, meaning the wheel of the assembly with the master as the main one. The Sugatas are the lamas. Now, having understood the meaning of all the tantras equally, the teachings of the Tathagata are gathered, and special words are spoken to make the hidden beings happy. Then the Bhagavan and so on are spoken. In order to accomplish the benefit of the great mass of beings, it is "great." For whom has the name of co-born joy, that is the supreme joy. Whoever has that nature is the nature of supreme joy, that is his speech. The so-called "not speaking" means obtaining the Dharma that transcends the path of language. The so-called "like this" refers to what will be explained. Special words refer to the words that arise from the manifestation of worldly distinctions that are purified by compassion, which are special words. The so-called "special statement" means having a statement. The so-called "ultimate illusion wheel" and so on are easy to understand. "Ema" means wonderful. Dharma is for holding the common nature and their respective nature. If you ask what kind of difference it has? "Great tranquility" is spoken, because all the distinctions of the grasper and the grasped, things and non-things, conventional and ultimate are ceased. Even so, in order to subdue the wicked, extreme anger and fear are also rare. "Ema, Nirvana is supreme!" refers to the Nirvana that has the supreme perfection of self and other benefits, that is what it is called, that is, non-abiding Nirvana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་མཚར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡང་གསུངས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འགྱུར་ན། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མ་ཚར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད། གོམས་པར་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་བློས་ནི་ཉེས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཞུགས་ན་ནི། །བ་ཚར་འགྱུར་ཞིང་འོ་མར་ནི། །ཞུགས་པས་དེ་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །མི་མཁས་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ་།མཁས་པས་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཡི་གནོད་པ་སྤོང༌། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་གཏིང་དུ་འབྱིང༌། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་སྟེང་ན་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟགས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་དངོས་པོའོ། །དེ་
མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི། དེ་ལས་དེ་སྐྱེ་ན་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ས་བོན་ལས་ས་བོན་ཉིད་སྐྱེ་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མྱུ་གུའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ནུས་པ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་པས་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
之义。虽无分别，然成办自他之义，亦甚稀有。既已宣说诸法之自性真如，复说不了悟之稀有，诸法之真如既已安住如是，然于轮回中流转，亦甚稀有。若就胜义而言，观自性义之圆满为稀有，然就世俗而言，又当如何耶？如是宣说：『噫！此未极。』等中，何为过患耶？所谓身语意之过患，乃轮回之因，故为过失，乃贪等烦恼之聚也。所谓彼之功德者，乃为成办胜义故，视为功德，串习之故，是为功德，乃十力与无畏等之体性也。所谓转变者，乃生起之义。其义是：以智慧与方便所摄持之心，能将过患亦转为功德之体性，此亦甚稀有。如是亦云：『如于碱海中，水滴若投入，即转为碱性，若投入乳中，彼亦转为甘露。』如是宣说。于《赞戒经》中亦云：『不智之人稍作罪，亦趋下劣处，智者虽作大罪业，亦能免除其损害。铁丸虽小亦沉水，然若制成器皿，则能漂浮于上。』如是宣说也。如是宣说诸法之真如后，为极善显示舍弃一切分别，即是说非为实有。于生起处成为实有。彼
未生起之义，即非由自、他、俱生而生。其中就第一种情况而言，若由彼而生彼，则无丝毫差别，若由种子而生种子，则将无有芽等。或者，种子本身即已转为芽之体性耶？非也，因为芽之形状、颜色、味道与功能未转变者，非异于芽，故非芽。或者，先前之种子体性已完全舍弃耶？

【英语翻译】
That is the meaning. Although without discrimination, it is also wonderful to accomplish the benefit of oneself and others. Having spoken of the suchness of the nature of all dharmas, it is also said to be a great wonder of non-understanding. Although the suchness of all dharmas has come to abide as such, it is also a great wonder to wander in samsara. If, in the ultimate sense, it is wonderful to view the perfection of the meaning of nature, then how is it in the conventional sense? It is said: 'Alas! This is not complete.' Among others, what is the fault? The faults of body, speech, and mind are the cause of samsara, so they are faults, which are the nature of the collection of afflictions such as desire. What is called its merit is considered a merit for the sake of accomplishing the ultimate meaning. Because of familiarity, it is a merit, which is the nature of the ten powers and fearlessness, etc. What is called transformation is the meaning of arising. The meaning is this: with a mind fully embraced by wisdom and skillful means, one can transform faults into the nature of merit, which is also very wonderful. It is also said: 'Like in the salty sea, if a drop of water is put in, it will turn into saltiness, and if it is put in milk, it will turn into nectar.' As it is said. In the Sutra of Praising Morality, it is also said: 'An unwise person, even if he commits a small sin, will go to a lower place. A wise person, even if he commits a great sin, can avoid its harm. Even a small iron ball will sink to the bottom of the water, but if it is made into a vessel, it will float on top.' As it is said. Having shown the suchness of such dharmas, it is best to show the abandonment of all discriminations, that is, to say that it is not real. It becomes real in the place of arising. That
meaning of not arising, that is, it cannot arise from self, other, or both. Among them, in the first case, if that arises from that, there is no difference at all. If a seed arises from a seed, there will be no sprouts, etc. Or, has the seed itself turned into the nature of the sprout? No, because the shape, color, taste, and function of the sprout that have not changed are not different from the sprout, so it is not a sprout. Or, has the previous nature of the seed been completely abandoned?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཉམས་ན་ནུས་པ་མེད་པས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་གཉིས་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀོ་ཏྲ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྒྱུན་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་ནི་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུན་གཅིག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དག་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་གཞན་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མང་པོ་སྨྲ་ཅི་དགོས། གསུམ་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མྱུ་གུ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ལ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་མྱུ་གུ་ལ་གཞན་ས་བོན་འཐོབ་པ་ཡོང་པས་དེས་ན་ཅུང་ཞིག་ནི་རང་ལས་ཅུང་ཞིག །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བཞིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བཞིན་པར་བསྟན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ས་བོན་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །གང་མེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་པར། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །
གཉི་ག་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་འདི་དག་བཀག་པས་སྒོམ་པ་པོ་གསལ་པོར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་དངོས་པོ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། །ཁམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོར་ན་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཁམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲ

【汉语翻译】
如果是那样，是与他者相异的他者吗？如果是，怎么会是那个本身呢？如果是那样，唉玛沃，因为完全精通，所以擅长言说，但如果自身衰弱，就没有能力产生，这是不合理的第二种情况。如果是那样，就会导致从阔札巴的种子中生出萨鲁的幼苗。如果是依靠产生自身延续的力量呢？如果是那样，萨鲁的种子就没有能力产生萨鲁的幼苗，因为是异体的缘故。如果一个延续怎么会变成异体呢？如果是那样，种子和幼苗之间就没有任何差别了。如果没有差别，如果是一体，因为是一体就没有他者，所以没有产生，何必多说呢？第三种情况也是不合理的，因为我和他者是极其相违的。也就是说，幼苗没有以自身体性产生的实物，而他者的体性是种子，如果存在，怎么会是从两者中产生呢？如果将要产生的幼苗能够获得他者的种子，因此稍微从自身，稍微从他者产生是有可能的吗？正在产生的自身的体性是不存在的，所以那个本身就是他者，否则怎么能显示正在产生呢？如果那样，其他的种子做什么呢？因为自身已经从那里圆满了。因此，正在产生而存在是不合理的。不存在的东西是不可能产生的，就像兔子的角一样。这正是圣者龙树所广说的：非从自生，亦非从他生，
非共非无因等等，是从中观的分别论中阐述的。此中的意义应当从那里理解。因为害怕篇幅过多，所以没有说。没有，应当修习，因此是所修，也就是反复在心中修习。也就是说，对于像这样具有特殊性的未生，是没有的。通过遮止这些对事物的修习，就明确地遮止了修行者，因为是未生的缘故。总的遮止事物和依赖于它的修习后，特别从界等角度所说的。界非，总而言之，十八界就是界。例如，色界，以及声音和

【英语翻译】
If that is the case, is it an other that is different from the other? If so, how can it be that itself? If that is the case, alas, because it is completely proficient, it is skilled in speaking, but if it weakens itself, it has no ability to produce, which is the second unreasonable situation. If that is the case, it would lead to the sprouting of a salu seedling from the seed of a kotrapa. If it is by the power of producing its own continuity? If that is the case, the seed of salu has no ability to produce the seedling of salu, because it is a different entity. If one continuity, how can it become a different entity? If that is the case, there is no difference between the seed and the seedling. If there is no difference, if it is one, because it is one, there is no other, so there is no production, why say more? The third situation is also unreasonable, because self and other are extremely contradictory. That is to say, the seedling has no real object produced by its own nature, and the nature of the other is the seed, if it exists, how can it be produced from both? If the seedling that is about to be produced can obtain the seed of the other, therefore, is it possible that a little from itself and a little from the other will be produced? The nature of the self that is being produced does not exist, so that itself is the other, otherwise how can it be shown to be being produced? If that is the case, what do the other seeds do? Because itself is already complete from there. Therefore, it is unreasonable to be existing while being produced. What does not exist cannot be produced, like the horns of a rabbit. This is what the noble Nagarjuna extensively said: Not from self, nor from other,
Not from both, nor without cause, etc., is explained from the Madhyamaka's Differentiation. The meaning of this should be understood from there. Because of the fear of too much length, it is not said. No, it should be meditated upon, therefore it is the object of meditation, that is, repeatedly meditating in the mind. That is to say, for the unborn that has such particularities, there is none. By preventing these meditations on things, the practitioner is clearly prevented, because it is unborn. After generally preventing things and the meditation that depends on it, what is said especially from the perspective of the elements, etc. Element non-, in short, the eighteen elements are the elements. For example, the element of form, as well as sound and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་ལ་བརྟན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དང་མིག་དག་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པར་མི་རིགས་པས་གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅི་སྲིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང༌། ཤེས་བྱ་མེད་པས་ཤེས་པའང་བཀག་པ་ཡིན། །བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་བཀག་ནས་གང་དུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བཀག་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དཔེས་དོན་གང་གསལ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཅེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་སྐྱེ་བ་མི་འགག་པ། མ་བྱས་པ། མི་འགྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་མི་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་གནས་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་བསྔ་བའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་སྟེ། འདས་ཤིང་བྲལ་བའི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
色、声、香、味、触、法和眼、耳、鼻、舌、身、意，以及眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识的界被称为“界”。它依赖于眼，并依赖于色，从而产生眼识，显现为蓝色等。同样，直到意，也依赖于意，并依赖于法，从而产生意识，显现为法的界限。因此，色和眼等，不应被认为是单一或多个，因此两者都不存在。因此，依赖于它的识也不存在。同样，直到识为止。也就是说，因为没有所知，所以能知也被遮止了。因为安乐，所以能获得佛陀之果。这是所教导的。这样遮止了诸界之后，为了遮止一切都将消失的地方，成为所有习气无余之所依的阿赖耶识，所以说了“非识”这个词，意思是说：因为像先前一样遮止了诸境，所以境的持有者也将被遮止。此外，为了用比喻来清楚地说明意义，说了“与虚空的中心相同”。与虚空相同就是相同，直到“本体唯一”为止。就像虚空不生不灭，不造作，不变异，不普遍存在，不分别存在一样，一切法也是如此。与虚空相同的处所就是中心，也就是先前。或者，因为与虚空的中心相同而融入并相同，所以是这样。即使是这样特殊的，为了平息对自我的考察等，所以说了“像虚空一样”，就像虚空一样无我，对于已经逝去和分离的自我，就那样说。自我这个词是代表，舍弃了自我和有情，生命和滋养，士夫和补特伽罗，力量和力主，作者和觉识等。这个词就是这个本身。这个法是伟大的安乐，法是伟大的安乐，所有的分别

【英语翻译】
Form, sound, smell, taste, touch, and phenomena, and eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are called "realms." It relies on the eye and relies on form, thus eye consciousness arises, appearing as blue, etc. Similarly, up to the mind, it also relies on the mind and relies on phenomena, thus mind consciousness arises, appearing as the realm of phenomena. Therefore, form and eye, etc., should not be considered as single or multiple, so neither exists. Therefore, the consciousness that relies on it also does not exist. Similarly, up to consciousness. That is, because there is no object of knowledge, the subject of knowledge is also blocked. Because of bliss, Buddhahood is attained. This is what is taught. Having thus blocked the realms, in order to block the alaya consciousness, which is the basis of all habits without remainder, where all these will disappear, it is said, "Not consciousness," meaning: Because the objects are blocked as before, the holder of the objects will also be blocked. Furthermore, in order to clarify the meaning with an example, it is said, "The same as the center of the sky." Being the same as the sky is the same, up to "essence is one." Just as the sky is unborn and unceasing, unmade, unchanging, not universally present, and not separately present, so are all phenomena. The place that is the same as the sky is the center, that is, the former. Or, because it is the same as the center of the sky, it is absorbed and the same, so it is like that. Even if it is so special, in order to pacify the examination of self, etc., it is said, "Like the sky," just as the sky is without self, for the self that has passed away and separated, it is said like that. The word self is representative, abandoning self and sentient beings, life and nourishment, purusha and pudgala, power and lord of power, agent and awareness, etc. This word is this itself. This Dharma is great bliss, Dharma is great bliss, all discriminations

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། །ས་ཡང་མ་ཡིན་ཆུ་ཡང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སའི་རྫས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །མེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །རླུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྟོང་པ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་བརྟེན་གང་འབྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་གང་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་ཅེས་མ་གྲགས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་ངོ་བོར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆད་པ་ནི་མེད་པའོ། །རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་ནི་ཐེར་ཟུག་གོ །འང་གི་སྒྲས་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་

【汉语翻译】
是由于耗尽的缘故而安乐。又从地等角度所说：地也不是，水也不是。等等，所谓“地也不是”，不是地的实体。所谓“水也不是”，不是液体的性质。所谓“火也不是”，也不是温暖。所谓“风也不是”，不是增长、扩大和移动。所谓“虚空也不是”，如同火一样，被认为是焚烧一切被考察的事物，所以是虚空。如果一切都没有事物，那么为什么会产生阎罗死神呢？回答说：金刚萨埵的结合力。所谓金刚，如同梦、影像和幻术一样，一切法都是空性。也就是：具足一切殊胜相，空性称为金刚。这样说的。因此，它本身就是显现的自性，所以是萨埵。它的特殊结合，即不可思议的缘起是：金刚萨埵的结合力。这样说，就是完全安住于这个生起之中。虽然这些是不可思议的，但为了消除对事物本身是否存在的疑虑，所以说：一切事物皆说无。意思是说，如同这些事物都是缘起而各自显现一样，不应称其为事物，也不是应该称其为事物，因为是缘起的缘故。凡是依赖于此而生起的，在其自性中未曾生起。凡是在其自性中未曾生起的，怎么能说它已生起呢？这样说的。如果这样，那么这些事物本身就会变成无事物了，为了消除这种疑虑，所以说：未曾说为无事物。意思是说，缘起的事物被称为无事物，无事物在自性上是不常的。如果这样，瑜伽士如何与智慧和方便相应而进入瑜伽呢？因此说：不是断灭，所谓断灭就是没有。所谓不是常，常就是恒常。而“也”这个词，表示常与无常，以及常也

【英语翻译】
It is happiness because of exhaustion. Also, it is said from the perspective of earth and so on: It is not earth, nor is it water. And so on, saying "It is not earth" means it is not the substance of earth. Saying "It is not water" means it is not the nature of liquid. Saying "It is not fire" means it is not warmth either. Saying "It is not wind" means it is not increasing, expanding, or moving. Saying "It is not space" means it is space because it is considered to burn all examined things like fire. If there are no things at all, then how is Yama, the lord of death, produced? It is said: By the union of Vajrasattva. Vajra is the emptiness of all dharmas, like dreams, reflections, and illusions. That is: Possessing all supreme aspects, emptiness is called Vajra. This is what is said. Therefore, it itself is the nature of appearance, so it is Sattva. Its special union, the inconceivable dependent arising, is: By the union of Vajrasattva. This means it is fully abiding in this generation. Although these are inconceivable, in order to dispel doubts about whether things themselves exist, it is said: All things are said to be non-things. It means that just as all these things arise dependently and appear separately, they should not be called things, nor should they be called things, because they are dependently arising. Whatever arises depending on this and that, it is not born in its own nature. Whatever is not born in its own nature, how can it be said to be born? This is what is said. If so, then these things themselves will become non-things. To dispel this doubt, it is said: It is not said to be non-things. It means that the dependently arising thing is called a non-thing, and the non-thing is impermanent in its own nature. If so, how does the yogi enter into yoga in accordance with wisdom and skillful means? Therefore, it is said: It is not annihilation, annihilation means non-existence. Saying it is not permanent, permanent means constant. And the word "also" indicates permanence and impermanence, and also permanence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཁ་གདོང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མི་རྟག་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དགའ་བ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིས་མཚོན་
བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མགོན་པོ་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུ་གཞན་རླབས་ཀྱང་གཞན་ནམ་ཅི། །སྲིད་དང་ཞི་བ་འདྲེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་འདི་དག་རྟག་པ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་སྤངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོའི་ཆའོ། །གཉི་གའི་བར་ནི་དབུས་སོ། །མཐའ་ནི་ལྷག་མའི་ཆ་སྟེ་དེ་སྤངས་པས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་ལ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་མཐའི་དབྱེ་བ་མེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བསགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མགོན་འདི་ཡོད། །ཅེས

【汉语翻译】
不是，也不是无常，对于那个稍微也无法思量，这是它的意义。从手和脸的方面所说，没有肢体，没有嘴脸等等。对于手和脸等等的分别念也是无常的。因为是不可思议的俱生智慧的自性，这样理解。那本身说，是极度欢喜的体性。所谓极度，是自己和他人的利益圆满。欢喜存在于何处，那就是极度欢喜，是俱生真实觉性的广大的安乐的自性。那本身的体性是什么的手和脸等等，就是极度欢喜的体性。用这个来表示。
也是，心的行境有多少，怙主的身形也是那样。水不同，波浪也不同吗？有和寂混合的身形。这样说了。现在简略地为了遣除这些是常有的，说了一切事物都将消失。不是说常有的事物不会存在。怎么样呢？因为舍弃了初始、中间和结尾。这样说了，初始是最初的部分。二者的中间是中央。结尾是剩余的部分，因为舍弃了那些。意思是说，在没有次第的唯一形体上，没有初始、中间和结尾的区分。因为众多的极微尘没有部分，所以不会成为目标，没有积聚，这是总结。显示了为了如来所说的话之后。现在是金刚藏等所说的，从那之后等等。无垢，是因为舍弃了对于事物等等的分别念的所有的垢染，所以是无垢。因为那本身是清净的，那么是什么呢？说的是极度欢喜，意义已经显示完毕。不与福德罪恶相联系，对于这个，是不与福德和罪恶相联系，因为没有见到真实的联系，不分别念，因为是真实觉性本身。如果那样，因为没有真实的联系，所以也没有利益众生的事业吗？因此说，一切都以慈悲心，有这位怙主。

【英语翻译】
It is not, nor is it impermanent, and there is no way to conceive of that even slightly, that is its meaning. Speaking from the aspect of hands and face, without limbs and without face, etc. The thoughts of hands and face, etc., are also impermanent. Because it is the nature of inconceivable co-emergent wisdom, that is the understanding. That itself says, it is the nature of supreme joy. The so-called supreme is the perfection of the benefit of oneself and others. Wherever joy exists, that is supreme joy, the nature of the great bliss of co-emergent true awareness. The hands and face, etc., which are the nature of that itself, are the nature of supreme joy. This is used to represent it.
Also, however many are the realms of mind, the form of the protector is also the same. Are water and waves different? The form of existence and peace mixed. Thus it is said. Now, to briefly dispel that these are permanent, it is said that all things will disappear. It is not said that permanent things will not exist. How is it? Because the beginning, middle, and end are abandoned. Thus it is said, the beginning is the first part. The middle of the two is the center. The end is the remaining part, because those are abandoned. The meaning is this: in the single form without sequence, there is no distinction of beginning, middle, and end. Because the many extremely small particles have no parts, they will not become the object, there is no accumulation, this is the summary. After showing the words spoken for the sake of the Tathagatas. Now it is said by Vajragarbha and others, from then on, etc. Immaculate, because all the defilements of the thoughts of things, etc., are abandoned, therefore it is immaculate. Because that itself is pure, then what is it? It is said to be supreme joy, the meaning has already been shown. Not related to merit and sin, regarding this, it is not related to merit and sin, because the true connection is not seen, there is no conceptualization, because it is true awareness itself. If that is the case, because there is no true connection, then there is no work to benefit beings? Therefore it is said, all with a compassionate heart, there is this protector.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་གང་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སེམས་འདིའོ། །ཡོད་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཅི་ཞེ་ན། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་པུ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བོད་པའོ། །ཡང་ན་གཏེར་ཆེན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཏེར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་མི་བདེན་པ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདིའི་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདིའི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པར་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འཛིན་པས་ཆོས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལའོ། །སྤུན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུན་ཟླའོ་ཞེས་འབོད་པའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
這是以慈悲調和滋潤的意念。存在即是安住。一切都是與福德和罪惡相關的生等等。所謂的「真實」，指的是世俗諦和勝義諦。罪惡等等與世俗諦和勝義諦有何關係呢？ 怙主宣說「如來藏大寶唯一」，唯一即是獨一。所謂的「大寶」，是明妃們所確定的。或者說，大寶是指具備自他圓滿利益者，那也是大寶的本性，也是對不真實進行考察的本質。那本性即是意義，也就是怙主如來藏。從分類的角度講述喜悅等等。「最極喜悅的本質」，指的是具有勝過喜悅的殊勝安樂者，那就是最極喜悅。那樣的最極喜悅又是什麼呢？ 宣說「此之本質」，指的是更為殊勝的安樂本質，直到更為轉變的安樂之間。所謂的「大樂之實」，是指自己覺知的利益眾生的安樂，即是大樂。所謂的「實」即是本質。因此稱作大樂之實。所謂的「諸法本質」，由於持有所有事物集合，法即是虛空，指的是虛空本質的意義。所謂的「於彼」，即是在那裡。所謂的「兄弟」和「嘿」，是稱呼兄弟們。所謂的「無有福德亦無罪」，指的是沒有福德和罪惡。為什麼呢？ 因為「生與滅彼等皆非有」，意思是說生和滅的本質是不存在的。或者說，本質指的是安住，也就是沒有生，也沒有滅的意思。在何處宣說菩提心，就在那裡如此說道。吉祥閻魔敵黑尊的難解釋，是師長吉祥持所造，次第分別第十七的解說完畢。
次第分別第十七。 菩提心的解說。

【英语翻译】
This is the mind that is harmonized and moistened by compassion. Existence is abiding. Everything is related to birth, etc., which are related to merit and sin. The so-called "truth" refers to the conventional truth and the ultimate truth. What is the relationship between sin, etc., and the conventional truth and the ultimate truth? The Protector declared, "The Tathagatagarbha is the only great treasure," and the only one is unique. The so-called "great treasure" is what the vidyas have determined. Or, the great treasure refers to the one who possesses the perfect benefit of self and others, which is also the nature of the great treasure, and it is also the essence of investigating the unreal. That nature is the meaning, that is, the Protector Tathagatagarbha. Speaking of joy, etc., from the perspective of classification. "The essence of supreme joy" refers to the one who has the supreme bliss that surpasses joy, that is the supreme joy. What is that supreme joy like? It is said, "The essence of this," which refers to the essence of more supreme bliss, up to the bliss of more transformation. The so-called "reality of great bliss" refers to the bliss of benefiting sentient beings that one realizes, which is great bliss. The so-called "reality" is the essence. Therefore, it is called the reality of great bliss. The so-called "essence of all dharmas" is because it holds all collections of things, dharma is space, which refers to the meaning of the essence of space. The so-called "in that" is there. The so-called "brothers" and "hey" are what brothers are called. The so-called "no merit and no sin" means that there is no merit and sin. why? Because "birth and cessation are not there," it means that the essence of birth and cessation does not exist. Or, essence refers to abiding, which means there is no birth and no cessation. Where the Bodhicitta is proclaimed, it is said there. The difficult explanation of glorious Yamari, the Black Destroyer, is made by the master glorious Dhara, the explanation of the seventeenth division is completed.
Seventeenth division. Explanation of Bodhicitta.

============================================================

